Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] Open Tableを倣っていると、EZTABLEは豪快に認め、台湾自身のレストランネット注文サービスに集中している。その成果とは? メンバー10万...
翻訳依頼文
找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人?
《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;畢竟,網路新創公司為什麼需要行銷長?不就是小小團隊把產品做好、找通路、找資金,拼命衝高流量就行了? EZTABLE的想法很簡單,他們希望除了提供服務給一般消費者外(Consumer端),也能藉著串連本家產品與商業模式,協助企業(Business端)提升對客戶的服務,達成異業結盟。
而銀行是一個很好的切入方向。陳翰林認為,如果銀行能夠連結EZTABLE的服務,他們可以協助銀行提升服務的附加價值。
《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;畢竟,網路新創公司為什麼需要行銷長?不就是小小團隊把產品做好、找通路、找資金,拼命衝高流量就行了? EZTABLE的想法很簡單,他們希望除了提供服務給一般消費者外(Consumer端),也能藉著串連本家產品與商業模式,協助企業(Business端)提升對客戶的服務,達成異業結盟。
而銀行是一個很好的切入方向。陳翰林認為,如果銀行能夠連結EZTABLE的服務,他們可以協助銀行提升服務的附加價值。
alice
さんによる翻訳
EZTABLEのマーケティング最高責任者に、金融業界出身者が就任した理由とは
《TechOrange》は今まで数多くの新設会社に出向き、創立者、CEO、統括本部長、開発部長などにインタビューしてきた。しかし、いまだマーケティング最高責任者(Chief marketing officer。以下、CMO)には会ったことがなかった。ITの新設会社になぜCMOが必要なのか。小規模団体が自身の製品を作り、販売経路を探し、資金繰りをし、一所懸命に販売量を増やしていくだけではないのか。
《TechOrange》は今まで数多くの新設会社に出向き、創立者、CEO、統括本部長、開発部長などにインタビューしてきた。しかし、いまだマーケティング最高責任者(Chief marketing officer。以下、CMO)には会ったことがなかった。ITの新設会社になぜCMOが必要なのか。小規模団体が自身の製品を作り、販売経路を探し、資金繰りをし、一所懸命に販売量を増やしていくだけではないのか。
EZTABLEの考え方は、非常に簡潔だ。一般消費者にサービスを提供する(コンシューマー側)だけでなく、自社製品とビジネスモデルを繋げ、アシスト企業の顧客サービスも向上させ、異業種提携(ビジネス側)を実現させようというのだ。
さらに銀行というのは、良い切り口になる。EZTABLEのサービスと提携すれば、銀行の顧客サービスにおける付加価値を向上させる手伝いができるだろう、と陳氏は見込んでいる。
さらに銀行というのは、良い切り口になる。EZTABLEのサービスと提携すれば、銀行の顧客サービスにおける付加価値を向上させる手伝いができるだろう、と陳氏は見込んでいる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1813文字
- 翻訳言語
- 中国語(繁体字) → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 16,317円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
alice
Senior
日本の大学を卒業してからの北京留学後、台湾企業での業務を経て、現在在宅フリーランスで翻訳・校正を行っております。15年以上の翻訳経験を持ち、主に、IT関連...
フリーランサー
ultrans
Starter
フリーランサー
shoubaiz
Starter
フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。
日系企業で合計6年の仕事経験を生かし、お役に立つ翻訳サービスを提供してまいります。
いいステー...
日系企業で合計6年の仕事経験を生かし、お役に立つ翻訳サービスを提供してまいります。
いいステー...