翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/11/20 22:59:56

setsuko
setsuko 50 リサーチを重ねて文章内容への理解を深め、「簡潔且つ精度の高い訳」をお届けで...
日本語

Oedoとは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を振るったオークランドでも最も経歴の長いと思われる日本人シェフ、Fujiyaさん。常に地元人の好みや和食の動向を見てきたプロフェッショナルだ。
落ち着ついた暗めの木調インテリアは古き日本家屋をイメージされ、異空間に来たようだ。器も江戸をイメージする独自に用意しているという。

英語

Oedo is derived from Edo, the old name for Tokyo and the period between circa 1600 to 1800 in the history of Japan, which is said to be the most flourished and populated city in the world at that time.The restaurants' head chef, Mr.Fujiya is seemingly the most experienced Japanese chef in Auckland as he used to work at such places like Kura. He is a very professional chef who has always been spotting trend in Japanese food and the locals' tastes. The serene wooden-style interior makes you feel as if you are in a different dimension, and serving dishes are specially selected matching the image of the Edo period.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: please translate as native and welcome modify to better sentence.