Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/20 14:57:40

zhizi
zhizi 68
英語

This gave big companies, which already had established relationships with the government and were better equipped to implement censorship, time to develop their own microblog products, and by the time Fanfou was allowed to re-open, Sina and Tencent had already left it in the dust.

The story has sort of a happy ending, though, as Fanfou founder Wang Xing went on to found Groupon clone Meituan, which has been quite successful.

日本語

Fanfouの一時的なサービスの停止は、すでに政府との関係を築き、検閲をよりよく実行していた大企業に独自のマイクロブログサービスを開発する時間を与え、Fanfouがサービスの再開を許された時には、SinaとTencentはすでにFanfouの遥か先を行っていた。

だが、この話にはある種のハッピーエンディングがある。それは、Fanfouの設立者Wang XingはGrouponのクローンサイトMeituanを創設し、かなり成功しているからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/5-lessons-learned-chinese-startup-failures/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。