翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/11/20 14:03:08

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

This gave big companies, which already had established relationships with the government and were better equipped to implement censorship, time to develop their own microblog products, and by the time Fanfou was allowed to re-open, Sina and Tencent had already left it in the dust.

The story has sort of a happy ending, though, as Fanfou founder Wang Xing went on to found Groupon clone Meituan, which has been quite successful.

日本語

このことにより、既に政府との関係を構築し、検閲で優遇されていた大企業は、自身のマイクロブログ製品を開発することになり、Fanfouが再開の許可を得るまでに、SinaとTencentがすでにずっと先に進んでいたのだ。

この話は、ある意味ハッピーエンドである。Fanfouの創設者Wang Xingはその後、GrouponのクローンMeituanを設立し、かなりの成功を収めているのだから。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/5-lessons-learned-chinese-startup-failures/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。