Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/11/20 13:53:32

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

Company: Fanfou
Lesson: Startups shouldn’t work in areas that could be politically sensitive.

Fanfou is actually still around, but these days it pales in comparison to its competitors Sina and Tencent Weibo, even though it was around long before either of those services. Fanfou was China’s first Twitter clone, and back in 2009 it seemed to have the world at its fingertips. 300,000 users and growing, the company had netted a big investment from HP. And although the company was doing its best to block “sensitive” words and keep political speech to a minimum, it was blocked (along with a host of other sites) following the Urumqi riots in July, 2009.

日本語

企業名:Fanfou
レッスン:スタートアップは政治的にセンシティブなところではうまくいかない。

Fanfouは実際にはまだ存在するが、最近はSinaやTencent Weiboなどの競合に比べると精彩を失っている。スタートしたのはこの2社よりも早かったのだけれど。Fanfouは中国のTwitterクローンの第1号であり、2009年にはこの世界に精通していたようだった。30万ものユーザーがおり成長をしていて、同社はHPから大きな投資を得ていた。同社は、「センシティブな」言葉をブロックし、政治的な話は最小限にとどめるよう最善を尽くしていたが、2009年7月ウルムチの暴動に続き、(ほかのサイトのホストとともに)閉鎖された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/5-lessons-learned-chinese-startup-failures/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。