翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/11/20 11:56:46
中国語(繁体字)
有趣的是,在該篇專訪文章底下的回覆,沒有一個人指著他的鼻子罵「抄襲」、「沒創意」,相反的,國外讀者給予的多是:「Alex(陳翰林英文名) is really cool!」的正面肯定。
如果是台灣呢?
與其煩惱抄襲,不如想辦法提升、區別化自己的服務價值
在創業這條路上,誰沒遇過點子相仿的事情?很多人總在意:「那東西已經有人做過」,怕被批評產品非原創、是抄襲,但為什麼不想想,你是否可以讓這個服務變得更好?
日本語
面白いことには、そのインタビューの記事に対して、「盗用者!」、「クリエーティブがない」じゃなく、「Alex is really cool!」(エレックスが超かっこいい!)など、いいコメントがより多かったことだ。
台湾であればどうだろう?
盗用してしまったことに悩んでいるより、起業の道で自分のサービスの価値を向上させたり区別させたりしたほうがよいと思われた。アイディアが似ていることが多いが、「このアイディアはもう使われた」など、盗用だと非難されることに悩むより、この商品をさらにプラスになる方法を考えたほうがよいのではないか。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末を"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/