翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/18 15:17:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

・GREE says one advantage is that users can pay with their cell phone bill for web-based games. But users worldwide are OK with downloading and paying for games and IAP. Google and Apple have millions of users and credit cards on file. They make billions with the app business model. They are established. Google has enabled carrier billing for Android apps in many markets already, including Japan and the US.

日本語

GREEによれば、その利点の1つはユーザーがウェブ上のゲームの料金を携帯電話の請求書で決済できる点だ。だが、世界中のユーザーはゲームやプロバイダーにダウンロード料金を支払うことに何の問題もない。GoogleやApple は何百万人ものユーザーやクレジットカードのデータを持っている。彼らはアプリビジネスモデルで何十億ドルもの利益を得ており、その地位は確立されている。Googleは日本やアメリカを含む多くの市場ですでにアンドロイドアプリ用のキャリア決済を可能にしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.serkantoto.com/2012/11/14/gree-web-based-games/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。