Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/18 14:29:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

For a lot of games, i.e. 2D card battle games that require no sound, GREE and Mobage (plus their third-party devs) go for the browser on smartphones, as the 30% tax by Apple and Google isn’t an issue. And in this case, even Japanese iPhone users can pay for items via carrier billing.

To make it clear: in Japan, DeNA and GREE try everything in their power to avoid the App Store and Google Play, as they lose control, have to follow Apple’s and Google’s guidelines, and pay 30% fees on every single cent (or yen) their own and third-party games generate over their lifetime.

日本語

例えば音声なしであることが求められる2Dカードバトルのような多くのゲームにとって、GREEとMobage(加えてサードパーティーデバイス) はAppleとGoogleの30%の取り分は問題ではないので、スマートフォン上のブラウザーを求める。
その場合、日本のiPhoneのユーザーでもキャリアによる決済が可能だ。

はっきり言えば、日本のDeNAとGREEは、もし自社を管理できなければAppleやGoogleのガイドラインに従って生涯にわたって自社のゲームやサードパーティーゲームが生み出すたった1セント(1円)に対して30%の費用を払わなくてはならないため、App StoreやGoogle Playを避けるため、全力を尽くしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.serkantoto.com/2012/11/14/gree-web-based-games/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。