翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/11/18 11:46:34

serenity
serenity 51 enjoy meeting people with various bac...
日本語

30.
(P)
誰の何の作品が登録されているか分からないと、検索のしようがない
(S)
「キーワード」「作者名」など、自由記述となっている条件について、Google Suggestのような、検索語句のサジェスト機能をつける。

31.
(P)
誰の何の作品が登録されているか分からないと、検索のしようがない
(S)
まずは、次のような説明文を追加する。「情報がご不明な場合はそのまま検索ボタンを押してください」
(将来的には、作品一覧ページを追加して、そちらから作品詳細へリンクできるようにする。)

英語

30.
(P)
There is no way to search if whose and what work is registered.
(S)
A suggest function like Google Suggest will be added to the optional field such as "Keyword" and "Author's Name".

31.
(P)
There is no way to search if whose and what work is registered.
(S)
The following massage will be added first. "Please just click the search button with the field blank if some information is unknown."

(The list of all works will be added in the future and work detail pages will be linked on the page.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考:
あるwebサイトの、改善要求とそれへの対処を記述したものです。
(P)とは問題点、(S)とは解決策を示しています。

このwebサイトは下記のものです。美術作品や美術館のデータベースです。作品を検索したり、コメントを投稿したりできます。

http://www7187ue.sakura.ne.jp:8080
ID: growing
Password: museum