翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/13 16:07:49

zhizi
zhizi 68
英語

Taking it on as our personal mission to both improve the success of our fellow friends and colleagues who were starting up and also at the same time helping our own chances of success with our latest startup (Ascendex Consulting, a boutique startup consultancy), we believe that co-working spaces represented the first and most logical step to create Thailand’s startup ecosystem from the grassroots since without a large, accessible community of startups to begin with, any capacity building, workshop, events, or seed funding programs would be ineffective.

日本語

私達はこのことを個人的なミッションとして、事業を始めかけていた私達の同志や同僚の成功を高めると同時に、私達の最新のスタートアップ(スタートアップ専門のコンサルタント、Ascendex Consulting)で私達自身の成功のチャンスを促進しようとしました。私達は、コーワーキングスペースが草の根的な活動からタイのスタートアップエコシステムを確立する上で、最初の、そして最も論理的なステップだと信じています。というのも、まず最初に大きくてアクセス可能なスタートアップコミュニティーがなければ、能力構築、ワークショップ、イベント、もしくはシード資金プログラムがどんなにあっても効果がないからです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。