翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2012/11/12 14:05:30

英語

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

日本語

興味深い事に、チャンスを求めて皆、中国に注目しているのに対し、中国ではトップクラスのTsinghua 大学とBaidu出身の経験のある4人.の中国人で構成されているメンバーは、最初に製品をリリースする場所として選んだのはシンガポールだった。

Jamieは次の様に語った:
「シンガポールは、個人所有の車が多く[それに加えて]人と人との信頼が良く、窃盗や事故率が低く全体的に安全なので、我々のアイディアを試すのには最適な場所でした。我々のアイディアがシンガポールで一旦受け入れられ[、サービスを提供する理想的な方法が分か]れば、シンガポールの様な他の都市に合わせて簡単に変更する事はてきます。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/icarsclub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。