翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/05 21:01:16

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.

That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.

日本語

チャットアプリを配信する会社のほとんどがゲームプランを提供している目的は明確だ。巨大なユーザー網とソーシャルグラフの確立、プラットフォームの開設、アプリ/プラグインの開発による収益化である。したがってDeNAにとてモバイルゲームをCommの組み合わせるのは(Kakao Talkと同様に)は収益が安定しているからである。

こういった今後の可能性は既にWeChat、LineやKakao Talkが示している。これらは収益よりもユーザー数の増加に焦点をあてているが、モバイルプラットフォームとしては拡大化している。例えば、韓国におけるAndroidゲームの市場のトップを占めるのはKakao Talkのソーシャルゲーム機能と連動したものばかりだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません