翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/06 03:02:52

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.

That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.

日本語

チャットアプリをリリースする多くの企業の戦略は、私にははっきりと分かる。
大規模なユーザー基盤とソーシャルグラフを築き上げ、プラットフォームを開設し、アプリやプラグインを作成し、課金化する、という戦略だ。これはDeNAにとっては、利益を計上する上で最も重要な部分であり(Kakao Talk同様)Commにモバイルゲームを割り込ませるだけのことなのだろう。

既にWeChat、LINE、そしてKakao Talkがその未来を明示している。これらの企業は課金化よりもユーザー数の増加に焦点を置いてはいるものの、モバイルプラットフォームの規模をより拡大させていっている。例えば韓国では、国内で上位を占めるAndroidゲームは、Kakao Talkのソーシャルゲーミング機能が組み込まれたゲームである傾向が強い。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません