翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/05 00:54:37

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

“Anyone can transmit information,” Cao writes, “but to become ‘media’ you must collect, confirm, and transmit information and win the trust of the public.” Indeed, but aren’t those things weibo users can also do? Certainly, the average weibo rumor hasn’t been properly reported by any of the people passing it along. But there are plenty of weibo users, and users of other kinds of Chinese social media, that collect information, conduct interviews, and confirm stories before posting them (see, for example, Youku’s paike community).

日本語

「情報発信は誰にでもできるのです。」とCaoは続ける。「しかし”メディア”は情報を収集、確認、そして発信して始めて人々の信頼を勝ち得るのです。」それは確かにそうだが、weiboユーザーも同じことができるのではないか?もちろん一般的にweibo上の噂は正しく伝達されてこなかったこともある。しかしweiboやその他の中国のソーシャルメディアユーザーにも情報収集、取材して内容を確認したうえで記事を掲載している人は多い(例として、Youki's paike community)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません