翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/05 00:36:23

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Cao argues that while weibo is great for distributing information, the veracity of that information is ultimately usually confirmed by traditional print and TV media outlets, not by weibo users. Here, I tend to agree with Cao, although there are many examples of information transmitted via weibo that comes along with enough confirmation to satisfy most weibo users (generally in the form of photos). Moreover, in China’s atmosphere of controlled media reporting, there are instances when the average weibo user probably considers weibo “reporters” more reliable than any traditional media outlets simply because the collective output of weibo is far too big to be as tightly controlled as the output of official media.

日本語

Caoはweiboの情報配信利便性とその反面情報の信憑性はつまりは既存の紙媒体やテレビメディアといった経路にて判断されるものであり、weiboのユーザーによってではないと論じている。ここは私もCaoに同調するが、weiboから発信される情報でweiboユーザーを満足させるに十分な証拠(通常は写真によって)を持つ例も多い。さらに、中国のメディア規制の風潮の中で、一般のweiboユーザーが既存のメディア経路よりもweiboの「レポーター」を信用する時もある。これはweiboの集合的な影響力が大きくなりすぎたため、公式なメディアのようにコントロールしづらいからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません