Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 韓国語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/17 15:57:01

soras1007
soras1007 50 Hello. I studied Japanese at the uni...
韓国語

또한 다양한 분야의 일을 배웠기 때문에 자신도 모르던 사이에 융복합 인재가 되어 새롭게 도전하는 게임분야에서도 성공적인 활약을 펼치고 있는 게 아닐까?

2. 여성을 위한 게임 회사.
게임유저들 중에 상당수가 남성들이고, 여성을 위한 게임은 찾아보기 힘들다. 그만큼 여성과 게임에는 특별한 연결고리가 있다고 생각하지 않는다. 그렇기 때문에 체리츠가 여성을 위한 게임 개발사라는 슬로건을 둔 것에 대한 이유와 계기가 궁금하였다.

日本語

またいろいろな分野の仕事を習ったため、自分も知らないうちに融合的な人材になっていて、新たに挑戦するゲーム分野でも成功的な活躍をしているのではないか。

2.女性向きのゲーム会社
ゲームユーザーの中に男性が多く、女性向きのゲームはあまり見当たらない。このように女性とゲームの間には特別なつながりがあるとは思えない。それでチェリツが女性向のゲーム開発社というスローガンを掲げた理由ときっかけが気になった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17476