Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[韓国語から日本語への翻訳依頼] 言うまでもなくゲームは男たちがするものだと考えやすい。実際にゲームを楽しむ人達も、ゲーム開発社がターゲットをする対象も殆ど男性だ。しかしチェリーツはどうし...

翻訳依頼文
‘여심’을 사로잡다! -여성들을 위한 게임 회사, 체리츠(cheritz)

여성을 타깃으로, 여성 개발자가 여성 개발팀원들과 함께 기획한 게임이 출시되어 눈길을 끌고 있다. 여성용 상업 게임 개발사 체리츠(cheritz)의 ‘덴더라이언: 너에게 부는 바람’이 바로 그것. 이와 같은 여성용 게임은 여성들의 게임 소비가 늘어나면서 블루오션으로 주목받고 있을 정도이다. 특히 지난해부터는 여성을 공략하는 전략이 스마트폰게임의 열풍과 맞물리면서 빛을 발하기 시작했다. 체리츠(cheritz)의 여성향 게임 ‘덴더라이언’을 통해 이수진 대표가 전하는 이야기로 현재 IT산업의 블루오션에 대해 알아보자.
mumu さんによる翻訳
女心を捕らえる!-女性のためのゲーム会社、チェリッツ(cheritz)
女性をターゲットし、女性開発者が女同士で企画したゲームが発売されて注目を集めている。女性向けゲーム開発社チェリッツ(cheritz)のダンデライオン(Dandelion):君に吹いてくる風がそれだ。こういう女性向けゲームは女性たちのゲーム消費が増えるにつえ、ブールオーシャンとして注目されているほどである。
特に昨年から女性をターゲットにする戦略がスマートフォンゲームのブームとかみ合いながら光を出している。チェリッツ(cheritz)の女性向けゲーム´ダンデライオン’を通じてリスジン代表が伝える話で現在IT産業のブールオーシャンについて調べてみよう。
soras1007
soras1007さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1813文字
翻訳言語
韓国語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
16,317円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
mumu mumu
Starter
フリーランサー
soras1007 soras1007
Starter
Hello.
I studied Japanese at the university and I had been in Japan as an ex...
フリーランサー
ttuyaluv ttuyaluv
Starter
大学校でプログラミングを専攻。

整形医療の通訳の経験あり。