翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/08 19:53:30
中国語(繁体字)
這個在奇摩推出的服務刺激了雙方網站的成長。對奇摩來說,愛評網幫他們帶來了更多了page view,上升的pv值成為奇摩銷售廣告版面的推銷員;對於愛評網,進駐奇摩不僅帶他們接觸不同於愛評網的社群,也接收了不少奇摩指導的網站經營策略,包括網站動線、UI設計、數據比較、讀者行為分析等。
根據創市際提供的comScore的數據發現,在兩個網站宣布合作後的第一個月,兩個網站的不重複瀏覽數由194.9萬人增加至215.8萬人,明顯看出愛評網與奇摩生活+的合作確實有正面效益。
日本語
こうした奇摩が提供するサービスは双方のサイトの成長を刺激した。奇摩にとっては、愛評網はより多くのページビューという効果をもたらしたし、上昇したページビューは奇摩の広告スペースのセールスマンとなった。一方、愛評網にとって奇摩に入ることは、もともとの愛評網とは異なるユーザー達との接触をもたらしたし、奇摩が指導する、サイトにおける動線設計、ユーザーインターフェイス設計、データの比較、利用者の振るまい分析など、少なくないサイト経営戦略を吸収した。
創市際市場研究コンサルティングが提供するcomScoreのデータにも表れているが、両者のサイトが提携を発表した一カ月目に、二つのサイトの重複しないページビューは一九四万九千人から二一五万八千人に増加、愛評網と奇摩生活+の提携のプラス効果が明らかに見て取れる。
※創市際;http://www.insightxplorer.com/
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/ipeen-yahoo-interview/