翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2012/10/08 18:17:22
中国語(繁体字)
後來,Google從美國越洋打來的合作邀約電話,成了網站成長的轉捩點,愛評網人氣與知名度慢慢建立;今年五月他們也與奇摩宣佈合作進駐生活+,開張了愛評網的「旗艦店」。現在,他們從單日2千人瀏覽的小不點,成了單日700萬人次點閱的人氣網站。
和奇摩合作,從競爭對手變成換帖夥伴
奇摩與愛評網今年五月合作平台經營,將奇摩生活+頻道單調的黃頁搜尋服務,推翻成為生活休閒消費資訊分享平台。
日本語
その後、Googleがアメリカから海を越え、電話でのコラボのオファーをしてきたことが、サイト成長のターニングポイントとなり、愛評ネットは腎気が出て知名度も上がってきた。今年5月の彼らはYahoo奇摩と提携し、「生活+」に参入することを発表し、愛評ネットの旗艦店を開いた。現在、彼らは1日2000人が閲覧するちびっこから、1日700万人がクリックする人気サイトになった。
奇摩とのコラボにより、競争相手がかけがえのないパートナーへ
奇摩と愛評ネットは今年5月にプラットフォーム運営を協業し、「奇摩生活+」の単調なイエローページ検索サービスを生活・レジャー・消費情報をシェアするプラットフォームへとリニューアルさせた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/ipeen-yahoo-interview/