翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/09/17 22:43:52

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.

Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.

日本語

同氏は、説明を続け、中規模、小規模の都市では歴史ある大企業から製品を安価に仕入れる選択ができないが、今やeコマースは遠方の都市の人々も、最低インターネットのサイトにアクセルできる携帯電話をもってさえいれば、北京や上海で暮す人々と同じ商品を買う通りを持つことを許されるのです、と述べた。

今後、eコマースは将来的に、マスカスタマイゼーションよりも受注生産方式に焦点が当てられ顧客によって動かされるようになるだろうとZeng氏は信じている。同氏はB2C (企業から一般消費者)からC2B(一般消費者から企業)へのシフトが起こるであろうと述べたが、私はJIT生産プロセルについても同様だと信じている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません