翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/01 13:18:18

英語

We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.

日本語

我々はあなた方のご理解、柔軟な対応、そして追加で10%の値引きを掛けなかったことに感謝の意を表したいと思います。以前私が申し上げました様に、我々の工場はあなた方の僅かな部品を分けなくてはならないことに対して繰り返し不満の声を上げていました。これは彼らが我々に対して行ってきた特別な措置であり、最終的に我々に対して不満を持つことになったのです。業務提携の助け合いの精神において、どうか我々の謝罪を受け入れていただきたいと思います。これはあなた方への特別な注文です。あなた方のお客様には柔軟な見解の元、追加した部分についてご納得していただきたいと思います。どちらにせよ、我々としましては我々があなた方へ特別に製作したジャケットに関して値引きをすることはありません。この型には、シルクの装飾があって初めてコンボとなるのです。したがってシルクの装飾なしではシルクコンボとは成り得ないのです。どうかサンプルを参考になさってください。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません