翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2010/09/01 13:22:54
We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.
貴社にはご理解と柔軟なご対応をしていただき、そして弊社に対し10%の追加割引を勘弁していただければ、ありがたく存じます。以前にも申し上げました通り、貴社用に小ユニットを別々に作らなければならないことに関して、工場から弊社に対して何度もクレームが届いておりました。今回は弊社と貴社のために、工場に特別にお願いしてやってもらいました。パートナー精神のもとで、弊社からの謝罪を受け入れていただければ幸いです。これは貴社用の特別注文です。貴社のお客様にも柔軟に対応していただき、追加のものをお受け取りいただく必要があります。いずれの場合にせよ、貴社のために特別に製造したジャケットに関しては、追加割引には応じかねます。このスタイルに関しては、絹のトリム付きのものにはコンボも付きます。絹のトリムのないものには、絹のコンボは付きません。サンプルを参照してください。