翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/01 12:56:37
We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.
貴殿の理解や柔軟性と、更なる10%のディスカウントの要求も無く、感謝します。お伝えしたように、私どもの工場は貴殿のオーダーの小さな部品が取れている事について何度も苦情を頂いております。これはある意味彼ら(工場)が特別対応を私どもにしているということで、最終的に私どもに対してとても動揺しています。パートナーシップの精神から、どうか私どもの謝罪を受け入れて下さい。これは貴殿にとって特別な申し出でした。貴殿のお客様は柔軟に対応しなくてはならず、部品の追加も受け入れなくてはいけない。どちらにせよ、私どもは貴殿のために特別に作ったジャケットの更なるディスカウントには応じられません。この服については、シルクトリムがある方は組み合わせがあります。シルクトリムが無い方は、シルクの組み合わせがありません。資料としてサンプルをご覧下さいませ。