翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/09/02 07:30:10
Technology firms can do much more in enterprise, as even farmers, one of the oldest traditions, may be in need of computer wares to help them manage their business. Groupon and its Chinese knock-offs are suffering the same fate.
The lesson, as always, is that helping other people make money is much more lucrative than helping people consume. That is not to say there is no money to be made in entertaining people, Apple has already disproved that notion. However, behind every Apple, there is always a graveyard littered with failures. In today’s world, people have so many choices that they can afford to be fickle with their money.
テクノロジー会社は事業においてさらに多くのことができる。最古の伝統的な事業の1つである農業でさえ、ビジネス管理の手助けにコンピューターを必要としているかもしれない。Grouponとその中国のコピー会社は同じ運命を辿っている。
その教訓は、いつものことではあるが、人が金儲けすることを助けることは人が消費することを助けるよりもより多くの富をもたらすということだ。人を楽しませることが商売にならないのは言うまでもない。Appleはこの考えが誤りであることを既に証明している。しかしながら、個々のリンゴ(Apple)の影に、敗北者達の屍が累々と連なる墓場が常にあるのだ。今日の世界では、人々はあまりにも多くの選択肢があるため、自分たちのお金の使い道に気まぐれになるゆとりがある。