翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/09/01 15:51:04

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

Technology firms can do much more in enterprise, as even farmers, one of the oldest traditions, may be in need of computer wares to help them manage their business. Groupon and its Chinese knock-offs are suffering the same fate.

The lesson, as always, is that helping other people make money is much more lucrative than helping people consume. That is not to say there is no money to be made in entertaining people, Apple has already disproved that notion. However, behind every Apple, there is always a graveyard littered with failures. In today’s world, people have so many choices that they can afford to be fickle with their money.

日本語

もっとも古い慣習の1つ、農業でさえ、今や、自身のビジネス経営のために、コンピューターを必要としていることもあるので、テクノロジー会社は企業としてもっと成長する可能性がある。GrouponやGrouponの中国版コピーなども同じような運命に苦しんでいる。

ここでの教訓は、常に、他の人に利益をもたらすようなことは、他の人に消費させようとすることよりも儲かるものだ、ということだ。といっても、Appleが既に証明しているように、楽しむために使うお金はない、ということではない。しかし、Appleの背景には、重ねてきた失敗の墓場もあるのだ。現代社会には、選択肢があまりにもたくさんあるので、お金の使い方も気まぐれなのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません