翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/31 23:06:05

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Once again, they did not make general statements about happiness. Their comments were more circumscribed and focused on how parenting provided them with opportunities for self-growth. Generative women seemed to link motherhood to a mutuality of experience; their own development was tied to taking care of and raising their own children. Furthermore,
generative women were comfortable as grandmothers and seemed to indulge themselves in this role in that when it came to grandchildren they expressed the generalized, rather vague happiness that did not appear in their comments about marriage and motherhood.
The more authoritarian women, in contrast, did not express positive feelings about motherhood.

日本語

このときも、彼女たちは幸福についての一般的な言明は述べることはありませんでした。彼女らのコメントはより制限された、親としての役目を果たすことがどれだけ彼女たちに自己成長の機会をもたらすかということに注目したものでした。次世代育成能力的な女性は、母であることを経験の相互依存性に結びつけているようでした。自身の進歩は、自身の子供たちに心を配り、育てることとつながっていました。しかも、次世代育成能力的な女性は、祖母としても苦痛がなく、孫のことになると、彼女らが結婚や母であることについてのコメントでは見られなかった、全般的でどちらかといえば漠然とした幸福感を表していたという点で、この役割を存分に楽しんでいるようでした。
より権威主義的な女性は、対照的に、母であることについて肯定的な感情は表わしませんでした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません