翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 68 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/08/24 23:17:32

katrina_z
katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
日本語

ところが、2011年3月の東日本大震災の原発事故を機に節電が重要視されるように。そこで、ちょっとした節電努力を集めるサービス「停電検索」を震災直後に事業化した。震災3日後に、計画停電の場所を検索できるソフトウェアをつくったエンジニアと共同で開発した同アプリケーションは、BtoC最大の節電アプリ(iPhoneとAndroidで提供)で既に黒字化している。今後は節電努力をポイントに換算して、最終的には電力取引ができるようにしたいという。

英語

However, conserving electricity took top priority after nuclear disaster from the March 2011 Tohoku Earthquake. He commercialized "Blackout Search" immediately after the earthquake as a service that collects small power restrictions. Three days after the earthquake, the engineer who made the software that can search for areas where a planned power outage would be and Mr. Nishiyama were already turning a profit from BtoC's greatest energy conservation app (supported on iPhone and Android). He says he want to convert energy saving into a benefit and finally make dealing with electricity possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません