翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 68 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/07/29 00:07:17
日本語
もちろん、そのときの状況に応じてではありますが、私にとっては仕事を行う上で不可欠な要素です。
とはいえ、音楽だけが発想源になっているわけではありません。皆さんには信じられないことかもしれませんが、この展覧会に出展している作品は全て私の夢から生じたものなのです。そして、これこそが「江戸遊戯」自然の中の音楽のない環境で撮影された理由なのです。それでも、私の中には内在化した、夢の中の譜面というものがあり、それに導かれるように撮影を行っておりました。
英語
Of course it depends on the situation but, for me, it's an essential component of my work.
Although that doesn't mean music is my sole source of inspiration. People might not believe this but all of the work being displayed at this exhibit came from my dreams. And so, for that reason, I photographed "Edo Games" in a place with no natural sounds. Even so, there was music in my dream that I had internalized and I photographed being led by it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Prefer somebody who can do the whole translations, NOT only chunks. ネイティブではない方は結構です。