翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/07/05 12:55:30
この家の建設の体験から、彼は不動産系コンサルタントへの転身を試みています。
一人で住む為の家を求めていた。
プライベートな寝室と浴室、人を呼んでホームパーティーする為のリビングと
自転車をいじったり音楽を作る為のスペースを求めていた
とても少ない建設費しか無かったせいでシンプルな構造を考えていた。
また、運搬を含め全て人力での施工しか不可能だった為、施工方法を考えなくてはいけなかったから。
冬になると自動的に深夜に電源が入り、朝まで蓄熱し続ける。
言われてみると共感できる要素があります。
From the experience of building this house, he is now trying to change his carrier as a consultant for real estate.
A house for one person’s use was desired.
All the following points were desired: a private bedroom, bath room, living room where one can invite people to have home parties, a space where one can fix bicycles and make music.
Due to limited amount of construction fee, very simple way of construction was planned.
Only manpower was available for everything Including hauling of materials, elaborate construction method must be devised.
At night in winter, the power was automatically on and continued to accumulate heat till morning.
If you hear these points, you would agree with many of these; I think.