Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/07/05 14:38:37

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

人力での施工が必要だったことが他と異なる点。

1階レベルで十分眺望が得られたので2階を比較的閉ざし、1階を開放的に使うことを試みた。

建築家が環境に対して関わり方を固定しすぎないように注意した。

材料の可搬性は考慮したがそれだけでは決定していません

今のところ1.2mの深い庇として機能するbalconyのお陰でオーバーヒートは起きていないし、冬の寒さは床暖房によって解消されている。

住人は一人で、2階はそれ自体がプライベートな空間です。ガラス壁はそれ越しにTVを眺める為に要求された。

英語


The different point from other buildings is that manpower construction was inevitable.
Enough outside view was available from the ground floor level, not so many windows are set on the second floor. In this way open utilization of the ground floor was attempted.
The architect was asked not to have a fixed concept in dealing with the environment too much.
Ease of the materials to be carried around was on point of concern, but it was not all.
At present, owing to the balcony that functions as a deep canopy top of 1.2m width, overheat has not been experienced, and the cold in winter is prevented by floor heating.
This house is for one person, so the second floor itself is used as a private space. The glass wall was used because one can see the TV through it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません