翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/22 12:41:49

goodtranslation
goodtranslation 50 Goodtranslation代表翻訳者 契約書といったビジネス文書から...
英語

How has IfWeRanTheWorld grown over the last few years since its launch 2 years ago?

It’s growing slowly – firstly, because we launched 2 years ago in beta as what the tech world calls ‘minimum viable product’, and we have been real-world testing and continuing to build simultaneously, essentially as an experiment, bootstrapping with a lean core team. Secondly, because I designed IfWeRanTheWorld as the marketing platform of the future, with a business model driven by the brand and business user proposition. For all the reasons I talked about in my keynote, when you are pitching a new world order platform to old world order-structured companies, it is a slow process.

日本語

立ち上げ後2年間で IfWeRanTheWorldはどうやって成長を遂げているでしょうか?

ゆっくりと成長中です。まず最初に、2年前にテクノロジー業界では「最低限やっていける製品」と呼ばれるβ版で立ち上げを行って、少数気鋭のチームがブーストラッピングしつつ基本的にはひとつの実験として、実際にテストを行うと同時に構築も行っています。2番目に、私としてはIfWeRanTheWorldをブランドやビジネスの意見で牽引されるビジネスモデルを伴った将来のマーケティングプラットフォームとして設計しました。以上の理由から、私の基調講演の中でもお話いたしました。新型受注プラットフォームを旧型で構築された企業にピッチをかけているとそのプロセスはゆっくりとしたものになります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません