翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/24 18:56:01
英語
Why spend US$20,ooo on a piece of hardware that comes with all the complexity to schedule a meeting, and physically being in a conference room before the actual video collaboration meeting.
“The line has crossed for the level of quality you can achieve from hardware and software. This again, is why we think that the multi-billion dollar hardware-based companies will die in the next 5 to 10 years. There is no reason for their existence.”
日本語
なぜ、20米ドル出してミーティングをスケジュールするためのすべての複雑な機能をもったハードウェア一台を買い、その上実際のビデオコラビレーションミーティングの前に物理的にカンファランスルームにいなければならないだろう。
「もはやラインはハードウェアとソフトウェアで達成できる質のレベル寄りで交わったのです。これはまた、数十億ドルのハードウェアに基盤を置く会社は今後5年から10年のうちに死に絶えるだろうとわたしたちが考える理由でもあるのです。彼らが存続すべき理由がない」