翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/24 08:44:56

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

One of interesting developments is Infokes (2010 winner), said by Harry Ramananda, gains a rapid development due to “bundling” with Telkom. The development of its service is now cloud-based with cheaper leasing system than the previous licensing system, and according to plan, will be assisted by Telkom to be introduced to various health centers in the country.

From the above examples and from some of the exposure expressed in the launch event, I also see that with this event, Telkom is trying to hook a lot of content to be integrated or aligned with a variety of products and programs owned by Telkom Group.

日本語

興味深い開発の一つはInfokes(2010年度の勝者)で、Harry Ramananda氏は、Telkomと一括体制にあることで急速発展を遂げたと語っている。このサービスの開発は、現在ではクラウドを基盤としたもので、以前のライセンス制度と比べるとより安価のリースシステムとなっており、また、該当プランによると、この開発システムはTelkomにより促進され、国内の様々なヘルスセンターにて導入されるという。

上記の例と今回のイベントでの露出のあった内容からも、Telkomがこのイベントをもとに、多くのコンテンツをTelkom Groupが保有する多種多様な製品とプログラムに統合させ連携させたいとしていることが見受けられる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません