翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/22 23:37:14

chiakipenguin
chiakipenguin 50 英語で修士論文書いたことがあります。 オンラインショッピングと旅行が好き...
英語

One of interesting developments is Infokes (2010 winner), said by Harry Ramananda, gains a rapid development due to “bundling” with Telkom. The development of its service is now cloud-based with cheaper leasing system than the previous licensing system, and according to plan, will be assisted by Telkom to be introduced to various health centers in the country.

From the above examples and from some of the exposure expressed in the launch event, I also see that with this event, Telkom is trying to hook a lot of content to be integrated or aligned with a variety of products and programs owned by Telkom Group.

日本語

「興味深い進捗の1つは、2010年の受賞者 Infokes だ」と Harry Ramananda は言う。Telkom との「バンドル」によって急速な進展があった。同サービスの開発は、かつてのライセンス方式より安いリース方式で今はクラウドベースだ。計画によれば、Telkom が支援して、国内の様々なヘルスセンターに紹介されることになっているようだ。

上記の例やローンチイベントで紹介されたいくつかの例から、このイベントで Telkom は多くのコンテンツを釣り上げ、Telkom Group が持つ豊富な製品やプログラムと統合したり協業したりしたいのだろうと私は見ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません