翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/18 12:50:57

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

It’s the same familiar points, but worth noting. Stupid money is being invested in companies, with no revenue at most times. But few acquisitions are happening in China and Asia. Most investors can’t find the 50x returns they are looking for. And because there’s an excess of capital, more folks are coming out to build startups, raise money, and hoping to be the next Facebook, Google, or Instagram. But you see the disconnection. There’s a lot of money and startups, but very few exits in Asia. That’s how I interpret it.

日本語

おなじみの論点だが注意をする価値はある。無思慮な金が投資されてきたし、たいていの場合は収益は上がっていない。とはいえ、中国及びアジアにおける買収発生件数はわずかなものである。ほとんどの投資家は求めている50倍の収益は得られていない。そのうえ、資本が過剰なので、より多くの人々が現れてスタートアップを起こし金策をし次のFacebookやGoogleやInstagramになりたがる。しかしご覧の通りつながらないのである。大量の金といくつものスタートアップがあっても、アジアでは現実化はしないのだ。わたしの解釈はそういうことだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません