Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2012/05/18 11:59:35

英語

In China, he invested in Xiaomi, which I believe is now a billion dollar company. He is also skeptical about funding mobile applications as he sees no exit in China. For him, only a few companies in China can compete globally. And guess what? He pointed Xiaomi as one. And he noted that Weixin (now WeChat) was another. It’s important to note that Weixin is part of Tencent. Bao Fan did point out others, including Dianping, Youku, Renren, and YY.

日本語

中国ではXiaomiに投資しており、同社は10億ドル規模に達していると思う。彼は、中国でのモバイルアプリの見通しが不透明な事を理由にこの分野への資金提供にもあまり前向きではない。彼にとって世界で通用する中国の企業はほんの数社しかない様だ。そして、どうだったか? 彼はその一社にまずXiaomiを挙げたのだ。そしてもう一社にWeixin (現在はWeChat)を挙げたのだ。WeixinはTencentの関連企業であることは知っておいて欲しい。
Bao Fanは、Dianping、Youku、RenrenやYYを含め、その他数社を挙げた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません