翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/18 05:38:00

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

In China, he invested in Xiaomi, which I believe is now a billion dollar company. He is also skeptical about funding mobile applications as he sees no exit in China. For him, only a few companies in China can compete globally. And guess what? He pointed Xiaomi as one. And he noted that Weixin (now WeChat) was another. It’s important to note that Weixin is part of Tencent. Bao Fan did point out others, including Dianping, Youku, Renren, and YY.

日本語

彼は中国では、Xiaomiに投資しているが、私が知るところではこの企業、今では、10億ドル規模の企業となっている。彼はまたモバイルアプリに投資することに懐疑的であり、彼はこの分野が中国では芽を出すことがないと見ている。彼によると、中国の企業と言う事であればわずか数社が世界という舞台で競い合うことができると言う。そしてなんと、彼は、Xiaomiがその一社であると言うのだ。そして彼は、Weixin(現在のWeChat)がもう一社だと語った。WeixinがTencentの一部であると言う事は記述すべき点だ。Bao Fanは、その他企業、Dianping、Youku、Renren、そしてYYの名も挙げた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません