Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/12 15:43:40

isaiah324
isaiah324 50 I've ever translated an English Chris...
日本語

あわせて同指針では、臓器提供者となりうる患者の死亡判定に移植医は関与できないこと、臓器売買の禁止、レシピエントは公平・公正に決められなければならないことなどが、国際社会の移植に関するコンセンサスとして示されています。また、献じん移植以外の移植として、 ドナーを直接的な生物学的つながりのある両親(1親等)や兄弟姉妹(2親等)から、対象者を拡大して組織適合性の面では非血縁者となる祖母・祖父(2親等)、オジ・オバ(3親等)、義父母、従兄弟、さらにまったくの非血縁者である配偶者、

英語

The guideline above shows the following consensus on transplant in internatioal societies.
Transplant surgeons cannot get involved in determination of death toward donors; organ-transplant trade is forbidden; recipients need to be selected impartially and fairly.
Also as transplant except cadaveric kidney transplant, the guideline regards donors as directly-and-biologically-related parents (first degree of kinship) and siblings (second degree of kinship), and then it expands donors to in terms of histocompatibility grandparents who are unrelated persons (second degree of kinship), uncles and aunts (third degree of kinship), in-laws, cousins and moreover spouses who are totally unrelated persons,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません