翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2012/05/09 06:50:42
Some manufacturers offer advance-order discounts on these items to dealers which we are then able to pass on to customers who wish to place advance orders though our pre-buy program each spring. Because of these programs and customers who have told us they like to plan their purchases for the year, we always post all manufacturers new items as soon as we have the information from the manufacturers.
We charge for shipping based on the actual shipping costs for your order. We do not charge a handling or packaging fee of any type (with the exception of shipments of low value or some larger pre-formed layouts due to the size and cost of materials required to ship them safely).
いくつかのメーカーは、我々のようなディーラーに対し、先行予約の受注割り引きを提供しています。その後、我々は、毎年春の予約注文プログラムを通じて、希望する顧客の方々へ、繋げることができるのです。これらのプログラム、更に、一年間の購買計画を立てるのを好む顧客の為に、我々は、通常、すべてのメーカーの新商品を、メーカーからの情報を入手し次第、掲載いたします。
我々は、あなたのご注文に対する、実際の輸送コストに基づいた発送コストを請求します。手数料、または梱包費用(安価の商品、または、サイズ、安全に輸送する為の梱包財費用の為、大きいサイズの形成済みレイアウト商品は除く。)は請求しません。