翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/03 15:39:06

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

もうPost-itやノートに書いた後、再度整理する必要はなく、iPadを利用し、エコを実現します。

書き撮るナビは、Titanium を利用し、全て実装しております。

過去のアプリの相違
応用が可能なアプリケーション
iPadのアプリに足りなかった事
iPadを利用した生活にプラスα

<過去のアプリとの相違>
・キーボードで入力・登録する、という操作をタグ付けだけに限定し、手書きがメインで、字を書く事ができれば、誰でもすぐに利用できます。


英語

No need to sort your memos written on sticky notes or notebooks. Rather, use your iPad, it's more economic.

Write-and-snapshot Navi utilizes and implemented with Titanium.

Difference between past apps
Applications available for other purposes
Something which were not unable using iPad apps
Plus α to your life with iPad

<Difference between past apps>
- Operations such as entering and registering through the keyboard are limited only to tagging. The main usage is hand-writing, so if you can write characters, you can readily use this.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません