Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/25 15:58:26

zhizi
zhizi 68
英語

He agrees that the late payments are standard practice “The poor designer who has had to pay up front for material and labour is now hoping that the struggling retailer who has their stock will pay them, sooner than 90 days! A vicious cycle.

Creating a few t-shirts for friends seems to be the starting point for would-be fashion heroes and with success selling a couple of hundred, plans to expand soon follow. Growing the business means opening new markets and sales channels. Our young hero must rapidly learn new skills as retail stores quickly jump on the wave. Suddenly the label is faced with huge growing pains.

日本語

同氏も支払の遅れは普通だと認めている。「材料や人件費を先払いしなければならなかった気の毒なデザイナーは、小売店に在庫を預け、苦戦している小売店が90日以内に支払をしてくれるよう願っている。悪循環だ。」

ファッション・ヒーローになりたい人達は、友達のためにTシャツをつくるのがのビジネスの始まりのようで、数百枚売れると、その後すぐに事業拡大の計画を立てる。事業拡大とは、新たなマーケットや販売チャネルを切り開くということだ。小売店が素早くトレンドの波をつかむように、 若いヒーローは新しいスキルを素早く習得しなければならない。そして、そのブランドは突然大きな成長過程の痛みを抱える。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません