翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2012/04/25 12:46:56
He agrees that the late payments are standard practice “The poor designer who has had to pay up front for material and labour is now hoping that the struggling retailer who has their stock will pay them, sooner than 90 days! A vicious cycle.
Creating a few t-shirts for friends seems to be the starting point for would-be fashion heroes and with success selling a couple of hundred, plans to expand soon follow. Growing the business means opening new markets and sales channels. Our young hero must rapidly learn new skills as retail stores quickly jump on the wave. Suddenly the label is faced with huge growing pains.
支払いの遅延は誰もが直面する課題であると同氏も合意する。「材料費と賃金を立て替えている可哀想なデザイナーは、今は彼らの在庫を持っている、こちらも苦しい小売店が90日よりも早く対価を支払ってくれる事を期待している!悪循環だ。」
友達の為に何枚かのTシャツを作るといったことが将来のファッション界のヒーローの原点であろう。それらが数百枚売れるような成功を収めると、拡大の計画が持ち上がる。ビジネスを成長させるという事は、新しい市場や流通チャネルの開拓を意味する。小売店の食いつきは素早く、それと共に我らの若きヒーローは新しいスキルを早急に習得しなければならない。突如としてブランドは強烈な成長痛に直面する。