翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/19 03:16:46

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Role of the government:
Points b) and c) would be the targets of regulation by the Japanese government, most likely the National Consumer Affairs Agency. It is this agency that deals with phenomena like those: last year, for example, the agency publicly warned Groupon Japan and looked into some business practices of the company.

This is why regulation might not be coming:
Most of the negative press reports were published before GREE and other companies introduced a number of counter-measures to combat real-money trading and practically self-regulate monetization in social games (see here, here, and here).

日本語

政府の役割:
b)とc)は、日本政府の的になり得る点で、おそらく消費者庁が最も可能性の高い機関であろう。この機関は、これらの現象に対応する機関で、例を見ると、昨年、本庁は、公的にGroupon Japanに警告し、当企業の事業体制を調査した。

規制は行われないとする理由:
否定的なプレス報告のほとんどは、GREEとその他の企業が、リアルマネー取引対策のための対応策をいくつか挙げる前、また実際にソーシャルゲーム内での課金を自己規制(こちら、こちら、そしてこちらを参照)する前に公表されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません