Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/04/09 18:30:30

zhizi
zhizi 68
英語

There hasn’t been any major startup challenging this problem because people believe it needs a lot of capital to handle such an array of restaurants, and to market the service well. FoodPanda clearly has the capital as one of the Rocket Internet’s startups and I believe if it can bring on board lots more restaurants in a short time, and then even more people will consider using it. And use it often.

日本語

この課題に取り組んでいる主要スタートアップはまだない。なぜなら、そのように多くのレストランと取り組み、サービスを上手く売り込むには多額の資金が必要になると考えられているからだ。FoodPanda は Rocket Internet が手掛けるスタートアップの1つなので、明らかに資金をもっているし、短期間でより多くのレストランをサービスに取り込むことができるだろうと思う。そうなると、同サービスを利用しようと思う人がさらに増え、頻繁に利用するだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません