Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/04/09 16:02:16

kaory
kaory 57
英語

There hasn’t been any major startup challenging this problem because people believe it needs a lot of capital to handle such an array of restaurants, and to market the service well. FoodPanda clearly has the capital as one of the Rocket Internet’s startups and I believe if it can bring on board lots more restaurants in a short time, and then even more people will consider using it. And use it often.

日本語

このようなサービスを始めようとするスタートアップは現れていないが、提携レストランを取りそろえサービスをうまく提供していくには多くの資本が必要だと考えているからである。FoodPandaはRocket Internetのスタートアップの1つなので、元手があるのは明からだ。近いうちにもっとたくさんのレストランに加入してもらえば、利用してみようと思うユーザーも増えてくるだろう。そうすれば利用機会も多くなる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません