Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/31 03:43:54

英語

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

日本語

一般的に、日本へ発送される当社のお客様は、大きさと重量にもよりますが、請求書の価格の2割から3割を送料として支払いしているようです。こちらは見積もりでも値段保証ではなく、単に個人の見解ですのでご了承下さい。

当社のFedex 口座をご利用になっている当社のお客様は結果に大変満足されています。ですが、もしお客様が正確な送料を事前に確認したいまたは、送料の保証が必要であるという場合は、今回のご希望にお答えする事は出来ません。当社のFedex口座を利用しての発送にご懸念がある場合は、在庫商品などで試験発送をされ、ご自身で結果をお確かめになる事をお勧めいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません