翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/03/31 03:46:41

keromoo
keromoo 52 通信教育で記事翻訳、テクノロジー関連の文章の翻訳の勉強をしました。読みやす...
英語

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

日本語

一般に私のお客様で商品を日本向けに送られている方は、請求額の20%から30%の間の送料をお支払いされているようですが、これは商品の寸法と重さによって変わってきます。あくまで私個人の印象ですので、これが見積もりを保障するものではありません。

私の日本のお客様で FedEx アカウントをお使いの方々は、お取引の結果にご満足いただいています。ですが、先に正確な費用をどうしてもお知りになりたい場合、お力添えすることはできません。FedEx アカウントを使っての発想に不安を感じられるようでしたら、在庫のある商品でテスト注文をして、どのように処理が進むかをご確認いただくことをお勧めいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません