翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/31 03:19:22

aiko1023
aiko1023 50 はじめまして。現在ドイツにいます。 日⇒英、英⇒日、日⇒独、独⇒日の翻訳...
英語

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

日本語

一般的に、弊社のクライアントが日本に商品を出荷する場合、寸法と重さによりますが、およそインヴォイス金額の20~30%を出荷費用のために払っているようです。しかしだからといって、この金額が見積もりや保証となるわけではなく、あくまで私個人の見解です。

弊社の日本のクライアントは、Fed Exアカウントを使って船積みした結果に満足しています。しかし御社が前もって正確な費用や保証を求める場合、現時点ではご期待に添うことはできません。このFedExアカウントによる船積みに関して懸念があるのであれば、在庫品のテスト注文をしてみて、ご自身でその結果を確かめられることをお勧めします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません