翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2012/03/29 09:09:37
Hello again,
I have heard back from the other buyer.
I have asked him to return it to me because due to the fragile nature of the faceplates I didn't want it shipped all the way to California.
He is in Houston and I am in Oklahoma.
It only takes a couple of days shipping time.
Do you mind shipping the speakers to him?
I will, of course, pay all charges.
If you don't mind then I will send his address to you and refund the charges to your paypal account.
I am so sorry about this mixup.
Thank you so much for your patience with me
こんにちは。
他の買い手から連絡がありました。
そのフェースプレートは壊れやすいのでカリフォルニアまでは送りたくなかったので、返却をお願いしました。
その人はヒューストンで私はオクラホマです。
出荷には数日かかります。
スピーカーをその人に送ることは気にされますか。
もちろんすべての経費は負担します。
気にされないのなら、その人の住所を送ります。
それからあなたのpaypalアカウントに返金します。
混乱を招いて申し訳ありません。
いろいろとご対応ありがとうございます。