翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/03/27 06:33:35
Then we wanted to give training and opportunities to other talented people in Nepal and other developing countries. At the same time we were getting requests from clients to hire people in Nepal to do lead generation, image and video tagging, and other non-programming work. The supply and demand were there, so we started work on an innovative platform to bridge the gap. Initially it was a side project where we reinvested profits and extra time from the outsourcing side of the business, but since January it is now 100 percent of our focus.
5. How’s the startup scene in Nepal?
そしてネパールや他の発展途上国の他の才能ある人々に教育や機会を与えたいと思った。同時に顧客から、手ががりを得、イメージング、ビデオタグや他のプログラミング以外の仕事をする人材をネパールで採用して欲しいという依頼を得ていた。供給と需要があった、それで両者の溝を埋める為、革新的なプラットフォーム作りに努め始めた。最初は企業のアウトソーシングから得る利益や時間を再投資してのメインの仕事ではなかったが、1月から100%我々は集中している。
5.ネパールでの起業状況は?